Dire, Ne pas dire
Dire, Ne pas dire • Bonheurs et surprises

Remembrance

Le nom remembrance est aujourd’hui considéré comme littéraire ou vieilli. L’anglais nous a emprunté cette forme ; on la trouve d’ailleurs dans la première traduction d’À La recherche du temps perdu, Remembrance of things past, retraduit ensuite de façon plus littérale par In Search of lost time. Le français Remembrance est dérivé de l’ancien français remembrer, « se souvenir », qui a donné l’anglais to remember. Ce verbe ancien, issu du latin remomari, est un doublet populaire de remémorer qui l’a supplanté.
Remembrance est un nom très ancien, qui est déjà présent dans la Chanson de Roland :
« Repairet lui vigur e remembrance » (La force et la mémoire lui reviennent).
On lit aussi dans une lettre du roi Édouard Ier d’Angleterre, en 1279, qui, comme tous les souverains anglais jusqu’à la fin du xive siècle, écrivait en français :
« Solum la furme de la pes ke jadis fu fete et acordé entre soen père et le nostre de noble remembrance » (Selon la forme de la paix qui fut établie jadis entre son père et le nôtre de noble mémoire).
Et souvenons-nous que Rimbaud a écrit Les Remembrances du vieillard idiot.
Par métonymie, remembrance a aussi désigné aussi ce qui est destiné à conserver le souvenir : statue, image, portrait. On lit par exemple dans un texte du xve siècle : « Pour avoir fait et taillé en pierre de Saint Leu la reme mbrance du Roy… »
On notera que le suffixe ‑ance semble contribuer à repousser dans un temps plus lointain les souvenirs puisque, à côté de remembrance, le français dispose du synonyme lui aussi un peu archaïsant qu’est souvenance.
■ Voir dans le dictionnaire : RemembranceRemémorer
Retrouvez l’intégralité des rubriques Dire, Ne pas dire
sur le site de l’Académie française.
Vous pouvez cliquer sur n’importe quel mot pour naviguer dans le dictionnaire.