Dire, Ne pas dire
Dire, Ne pas dire • Néologismes et anglicismes
(6/10/2022)

Être en charge de

L’expression anglaise to be in charge of est correcte dans la langue de Shakespeare, mais il convient de ne pas la traduire mot à mot en français. On ne dit pas en effet Il est en charge de ce projet mais Il a la charge de ce projet ou Il est chargé de ce projet. On évitera d’autant plus ce tour qu’il entraîne la prolifération d’autres formes tout aussi incorrectes comme Être en capacité de et Être en responsabilité.
on dit on ne dit pas
Il a la charge, il est chargé de cette étude Il est en charge de cette étude
Avoir la capacité, être capable d’agir, de comprendre Être en capacité d’agir, de comprendre
Cet homme politique a des responsabilités, exerce des fonctions importantes Cet homme politique est en responsabilité
■ Voir dans le dictionnaire : Charge
Retrouvez l’intégralité des rubriques Dire, Ne pas dire
sur le site de l’Académie française.
Vous pouvez cliquer sur n’importe quel mot pour naviguer dans le dictionnaire.