Courrier des internautes
Courrier des internautes
(01/2013)
Question :

Actuellement étudiante en deuxième année d’anglais, j’ai quelques différends avec mon professeur de version.

En effet, nous ne sommes pas d’accord sur la traduction de « move out ».

Littéralement, cela signifie « déménager » mais dans le contexte (« Mes parents avaient déménagé quand j’avais trois ans »), ce verbe me semble étrange et me donne l’impression que les parents sont partis sans leur enfant. À cela, j’avais préféré « quitter la ville ». Mon professeur ne semble pas d’accord, selon lui, cela implique trop l’idée de fuir quelque chose et refuse catégoriquement cette traduction.

Pourriez-vous me dire si j’ai tout de même raison, ou du moins si ma version est acceptable ?

Cordialement,

Une étudiante un peu désespérée.

Camille C., (14 décembre)
L’Académie répond :

Mademoiselle,

Je ne saurais trancher dans ce différend qui vous oppose à votre professeur. Nous ne sommes en effet pas spécialistes de la langue anglaise ni de version. Il me semble néanmoins que si le verbe déménager vous donne l’impression que les parents laissent leur enfant, quitter la ville ne résout guère l’ambiguïté. D’autre part, déménager me semble en soi moins précis que quitter la ville (on peut déménager au sein d’une même ville).

Veuillez agréer, Mademoiselle, mes salutations distinguées.

■ Voir dans le dictionnaire : Déménager
Vous pouvez cliquer sur n’importe quel mot pour naviguer dans le dictionnaire.